Traduzione e legalizzazione

· 5 min read
Traduzione e legalizzazione

Se il documento è rilasciato da un Paese estero, la legalizzazione di tale documento deve essere effettuata nel Paese di provenienza, prima di portare il documento in Italia. Questo procedimento è necessario principalmente quando un documento estero deve essere tradotto e presentato in Italia o quando un documento italiano deve essere tradotto e presentato all’estero. Come vedremo a breve, prima di essere tradotto, un documento proveniente da un paese extra U.E deve essere provvisto di apostille o, nel caso il paese non aderisca alla Convenzione dell’Aja, legalizzato dall’autorità diplomatica italiana competente su quel territorio. In Italia l’organo competente per l’apostillazione dei verbali di giuramento è rappresentato dalla Procura della Repubblica territorialmente competente per il Tribunale, per il Giudice di Pace o per il Notaio che ha firmato il verbale di giuramento. Se il paese in cui la documentazione deve essere inviata fa parte dell’elenco degli aderenti alla Convenzione, sul documento sarà messa un’apostille, ovvero una certificazione che convalida sul piano internazionale l’autenticità del documento. La legalizzazione, quindi, è una seconda pratica legale successiva all’asseverazione.

Servizi

Oppure manda direttamente il tuo documento a  Il testo sarà trattato con la massima riservatezza. Molti pensano erroneamente che siano la stessa cosa, ma in realtà si tratta di due processi completamente distinti e delicati, soprattutto quando i documenti devono essere utilizzati all'estero. Non sono iscritto all’Albo degli Avvocati o al Registro dei Praticanti Avvocati. I crediti formativi sono riconosciuti dal Consiglio Nazionale Forense per la formazione continua degli avvocati; non sono pertanto spendibili in altri contesti. I partecipanti non iscritti all’Albo potranno comunque seguire l’evento ed ottenere gli attestati di partecipazione; i crediti sono tuttavia disponibili solo per gli iscritti all’Albo degli Avvocati. Un attestato contenente l’indicazione dei crediti riconosciuti sarà inviato a tutti coloro che riporteranno correttamente i codici mostrati nel corso del Webinar. Hai mai sentito parlare di traduzione giurata ma non sai se è quello di cui hai bisogno? Vediamo cos’ è esattamente la traduzione giurata, quando ne avrai bisogno e in che modo si differenzia dagli altri tipi di traduzione. Il nostro modello di verbale per la traduzione giurata, che mostriamo come esempio,  ci è stato fornito dal Tribunale e dal Giudice di pace. Oltre a una questione burocratica scegliere un traduttore competente vuol dire essere certi al 100% di ottenere un lavoro ottimale al fine di procedere senza alcun problema alle varie pratiche che richiedono queste traduzioni. Per richiedere un preventivo o il costo su una traduzione asseverata professionale puoi contattarmi tramite il modulo sottostante. Per realizzarti il preventivo su una traduzione prima necessito di visionare il testo e ho bisogno che tu mi indichi le tempistiche di consegna. La traduzione giurata – o asseverata – dei documenti conferisce al testo tradotto la stessa validità legale rispetto al documento originale. Presso lo Studio Ati è possibile richiedere servizi di traduzione professionali e specifiche ed effettuare la traduzione giurata dei propri documenti, validata e ufficializzata da un verbale di giuramento che i nostri traduttori compilano e firmano. Se il documento va tradotto e la traduzione viene effettuata nel Paese che ha rilasciato il documento, è opportuno verificare se la traduzione debba ricevere l’apostille. Il costo dipende dalla tipologia di documento da tradurre e dalla lingua di partenza e destinazione oltre al numero di parole da tradurre. Oltre al costo della traduzione c'è una tariffa anche per il traduttore che dovrà andare in tribunale per il giuramento. I documenti avranno bisogno anche di una marca da bollo da 16,00€ ogni 100 righe. L’atto di asseverazione deve svolgersi necessariamente all’interno del Tribunale presso la Cancelleria oppure davanti a un  Notaio, oppure dal Giudice di Pace. Per cui, quando sarà raggiunto il termine temporale della scadenza, questi documenti perderanno di validità e di conseguenza anche la traduzione giurata relativa. Ad esempio, il certificato penale come il casellario giudiziale e i carichi pendenti o altri documenti di riconoscimento come il passaporto, la carta di identità, hanno una validità temporale. In questo caso, non è possibile fare una traduzione diretta, ma il procedimento seguirà prima la traduzione dall’Inglese all’Italiano e poi successivamente dall’Italiano all’arabo o al cinese. Questo perchè in Italia quando si effettua la traduzione giurata si deve sempre passare per la lingua italiana. 25 righe è il limite per foglio, altrimenti è necessario dichiarare in calce il numero delle righe che compone l’elaborato finale.

  • In genere, la traduzione certificata è richiesta dai paesi anglofoni come Inghilterra, Galles, Scozia, Irlanda del Nord e Stati Uniti, ma anche dalla Corea del Sud.
  • Mi chiamo Pierangelo Sassi e vanto 25 anni di esperienza come traduttore giurato.
  • Come abbiamo già spiegato, la legalizzazione di un documento per l’estero è un procedimento del diritto internazionale, che ha la funzione di rendere valido e riconosciuto un documento in un altro paese.
  • Non sono iscritto all’Albo degli Avvocati o al Registro dei Praticanti Avvocati.

Tipi di documenti che necessitano di traduzione giurata

Questi settori comprendono l’importanza della certezza giuridica; pertanto investono nella qualità dei servizi offerti. Infatti, in mancanza di uno di questi due elementi, la traduzione giurata del documento non sarà valida  e non sarà riconosciuta ufficialmente da nessuna autorità, italiana o estera. In questo modo, la traduzione giurata di un documento è ufficialmente riconosciuta grazie alla firma autografa ed al sigillo apposto dal Cancelliere del Tribunale, unitamente a quella del traduttore. Una traduzione giurata deve essere eseguita da un traduttore certificato, mentre una traduzione legale può essere eseguita da un qualsiasi traduttore che abbia esperienza in questo campo. Aggiungiamo infine che alcuni paesi richiedono ulteriori passaggi burocratici, come la legalizzazione presso un notaio o un ente governativo competente. La complessità delle normative può variare notevolmente da luogo a luogo; pertanto, informarsi prima di procedere è sempre consigliabile. In questo modo eviterai sorprese sgradite quando dovrai presentare i tuoi documenti. Agenzia di Traduzioni leader nel settore, riconosciuta per la competenza, qualità e tempestività nei Servizi di traduzioni e traduzioni giurate. Non esitate a contattarci presso uno dei recapiti che trovate nell’apposita sezione. Nello specifico, la legalizzazione autentica la firma e la qualifica dell’ufficiale pubblico che ha firmato l’atto. Dunque, è importante specificare che la legalizzazione non autentica in nessun modo il contenuto di un documento, ma lo rende solo valido e legale per l’estero. A livello europeo, la traduzione giurata di documenti è spesso riconosciuta in altri Stati membri, grazie alla Convenzione dell’Aia, che facilita la circolazione internazionale di documenti legali attraverso il sistema dell’Apostille. Questo sigillo certifica l’autenticità del documento pubblico e consente di far riconoscere la sua validità anche all’estero. Per la loro natura di atti ufficiali, spesso autenticati da firme, timbri, sigle ed intestazioni, per i documenti legali ed i certificati è spesso richiesta la traduzione giurata, ed ogni loro elemento va minuziosamente tradotto. Le traduzioni giurate sono essenziali per garantire che i documenti destinati a usi legali o ufficiali abbiano la stessa validità e rilevanza del documento originale. Ma quali sono le regole da seguire per ottenere una traduzione giurata corretta e valida in Italia o all’estero?  https://aqueduct-translations.it/rivista/traduzioni-giurate-consigli-casi/serve-una-nuova-giurata-se-la-prima-traduzione-ha-perso-la-validita-temporale-per-il-bando/ In questo vademecum, esploreremo le principali normative che regolano questo servizio, quali documenti richiedono la traduzione giurata, e le caratteristiche che deve avere un traduttore ufficiale. Una traduzione giurata è una traduzione ufficiale di un documento che viene resa valida per scopi legali attraverso il giuramento del traduttore. Se una traduzione giurata o un documento italiano sono destinati ad un paese estero spesso può essere necessaria anche la legalizzazione del documento o traduzione per tale paese. La legalizzazione è l’attestazione della qualità legale del Pubblico Ufficiale che ha apposto la propria firma sul un documento o traduzione giurata e della autenticità della firma dello stesso, e consiste nella apposizione di un timbro, detto appunto timbro di legalizzazione. Realizziamo traduzioni giurate da italiano verso l’inglese, francese, spagnolo, tedesco e viceversa, e anche in lingue più complesse come il russo e l’ucraino o orientali come l’arabo e il cinese. Per asseverare o legalizzare un documento è necessario essere un traduttore giurato regolarmente iscritto al CTU – Consulenti Tecnici d’Ufficio – e alla Camera di Commercio. Non tutti i traduttori sono in grado di garantire tutte le tipologie di traduzione – certificata, asseverata e legalizzata.